Magyarra fordítja a Trónok harcát

A sorozatfüggők hétről hétre alig várják, hogy megkaparintsák kedvencük aktuális részének magyar feliratát. Mindeközben nem is gondolnák, hogy az ország egyik legrégebb óta tevékenykedő feliratkészítője pécsi illetőségű! A Trónok harca fordításáért felelős halamitával beszélgettünk.

 

– Hogy kezd el valaki feliratot fordítani?

– Egyetemistaként láttam az Apokalipszis most c. filmet. Nem volt hozzá magyar felirat, így magyar-angol szakosként kipróbáltam magam fordítóként. Nagy meló volt, ma már nem is merném megnézni, hogy sikerült, de kedvet kaptam tőle, s a következő években még jó néhány filmet lefordítottam – akkor még bullock néven. A 2000-es évek elején csak néhány amatőr fordító volt az országban, aztán egyre nagyobb teret nyert a sorozatnézés itthon. Egyrészt rengeteg produkció vált elérhetővé a fájlcserélő alkalmazások révén, másrészt Hollywood a könnyed szórakoztatás irányába ment el, a karakteresebb forgatókönyvírók átnyergeltek a sorozatokra. Én magam is átszoktam – immáron fordítói minőségben is.

 

– Mi kell a jó fordításhoz?

– Először is jól kell tudni magyarul, mert csak akkor lehet egyszerre autentikus, valamint az eredeti nyelvet nem ismerő befogadó számára is élvezhető a szöveg. Alaposan ismerni kell a forrásnyelvet és kultúrát is, hogy a (nyelvi) finomságokat felismerd. A harmadik szempont technikai: vannak szerkesztési szabályok  melyeket meg kell tanulni, be kell tartani, hogy az ember munkája élvezhető legyen a néző számára. Például figyelni kell arra, hogy hány karaktert képes elolvasni egy átlagos ember néhány másodperc alatt.

 

[frame]Miholics Zoltán – halamita

A PTE Rektori Hivatalában – a Pályázati és Innovációs Igazgatóság Pályázati Információs Csoportjának vezetőjeként – informatikai rendszereket fejleszt, kiadványokat készít és honlapokat szerkeszt. Eredetileg magyar-angol szakos tanár, tanított a Janus Pannonius Gimnáziumban és a PTE Idegen Nyelvi Titkárságán. ECL nyelvvizsga-biztos.

Fordítóként jelenleg a Gengszterkorzó, a Trónok harca és a Kaliforgia magyar feliratain dolgozik. Korábban ő készítette többek között a Chuck és a Hazudj, ha tudsz című sorozatok fordításait is.[/frame]

 

 

– Van kedvenced?

Talán a Kaliforgia, mert ez jelenti a legnagyobb kihívást: az elsősorban nyelvi humorra, áthallásokra építő sorozat tele van olyan poénokkal, szófordulatokkal, amit nehéz magyarítani. Az elmúlt hat évad alatt rájöttem, hogy a magyar nyelv szexualitással kapcsolatos szókincse szegényes az angolhoz képest: az amerikaiaknak olyasmikre is van szavuk, amire a magyarban még körülírás sincs. (És ha lenne, belepirulnál.) Ezekre ki kell találni valamit, ami egyfajta nyelvújító tevékenység. Meg aztán Hank Moody és barátai az én generációm, az örömeik, kínjaik az enyémek is –át tudom érezni a sorsukat.

– Hogy készül egy felirat?

– Van egy alkalmazás, ami olyasmi, mint egy szövegszerkesztő. Beolvasol egy feliratot, közben tudod nézni a filmet és módosítani a feliratot. Vegyük példának a Trónok harcát: a premier vasárnap esténként van az USA-ban, hajnalra a fájl felkerül a netre. Ekkor lelkes kínaiak (és mostanság más nációk képviselői is) néhány percenként felosztják az adott epizódot, begépelik a szövegét (angolul, hallás után), összeillesztik, majd felteszik az internetre. Mi pedig letöltjük, és magyarra fordítjuk.

Trónok harca

– Mennyi idő egy Trónok harca részt lefordítani?

– 5-6 óra, úgy is, hogy hárman dolgozunk rajta. Mindenki megcsinálja a maga részét, majd összerakom az egészet, és egységesítem. Nagyon sok időt elvesz az időzítés, a bajlódás a csúszásokkal.

– Van verseny a fordítók között?

Határozottan. Régen annak örültünk, ha valaki megcsinált egy feliratot, ma küzdeni kell egy-egy népszerűbb sorozat „hivatalos fordítói” státuszáért. Mondhatni, sok az eszkimó, kevés a fóka, ezért én lassan „nyugdíjba is vonulok”, illetve új sorozatba már nem kezdek, csak a korábban vállaltakat csinálom tovább. Ha megtetszik egy film, vagy megkérnek, hogy fordítsak le valamit (ez elsősorban cseh nyelvűek esetén szokott előfordulni – felvidéki származásúként beszélem a nyelvet), akkor magyarra ültetem – de már kötöttségek, marakodás nélkül.