5 C
Pécs
péntek, április 19, 2024
Kezdőlapne pipáld kiÚjabb német díjra jelölték Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényét

Újabb német díjra jelölték Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényét

Újabb német díjra jelölték Németországban Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényét, a Brücke Berlin nevet viselő elismerés lehet sorban a harmadik rangos irodalmi díj, amelyet a németül alig egy hónapja megjelent alkotásnak ítélnek oda.

A kétévente adományozott kitüntetést a BHF Bank a Goethe Intézettel, a Literarisches Colloqium Berlinnel és a Porosz Kulturális Örökség Alapítványával közösen adományozza kiemelkedő német fordítással megjelenő kortárs közép-európai kötetek elismeréseként. Az idén június 5-én adják át Berlinben. A jelöltek ötös listáját a lipcsei könyvvásáron jelentették be, ahol ahol díjazták is a Párhuzamos történetek február közepén megjelent német fordítását; Christina Viragh kapta meg a könyves fesztivál 15 ezer euróval járó műfordítói díját a Nádas-regénnyel végzett munkájáért.

A magyarországi születésű, jelenleg Rómában élő svájci író, műfordító egy másik elismerést is kiérdemelt; Offenburg önkormányzata a napokban jelentette be, hogy ugyancsak a Párhuzamos történetek német változatának jár az idén a város szintén 15 ezer euróval járó úgynevezett Európai Műfordítói Díja.

Christina Viragh az MTI-nek szombaton Lipcsében elmondta: korábban is fordított Nádas-műveket, de a Párhuzamos történetek németre átültetésére vonatkozó felkérésen el kellett gondolkodnia. Nádas 18 évig készült regénye „nagyon hosszú, nagyon nehéz könyv”, amelynek a fordítására „nem ugrik rá az ember rögtön”. Végül csaknem 5 évig kizárólag a Nádas-regénnyel foglalkozott, főmunkaidőben fordította a magyarul bő 1500, németül pedig több mint 1700 oldalasra sikerült könyvet.

Voltak „pillanatok, amikor nagyon fáradt voltam, és elegem volt az egészből, de nem bántam meg a döntést” – mondta Viragh. Hozzátette: a Párhuzamos történetek „fontos, nagy könyv”, amilyet „Európában már igen ritkán lehet olvasni”, ezért „muszáj volt lefordítani, egészen evidens volt, hogy német nyelvterületen be kell mutatni”.

A lipcsei és az offenburgi elismerés a fordítót tünteti ki, a Brücke Berlin-díj viszont a szerzőnek és a fordítónak egyaránt szól.

Alkotó és fordító viszonyáról Nádas Péter az MTI-nek Lipcsében elmondta: „a fordító rettenetesen áldozatos munkát végez, Németh László ezt gályarabságnak nevezte”. A fordító „hozzá van kötve nemcsak az eredeti szöveghez, hanem a személyhez is, ugyanakkor két kultúra között kell hajóznia”, ráadásul nem csupán nyelvi, hanem szellemi értelemben is, hiszen a fordítónak mindkét kultúráról „óriási műveltséggel kell rendelkeznie”. A fordító „jóformán jobban ismeri a szerzőt, mint a szerző saját magát, (…) mert nincs olyan részlet, amelybe nagyon mélyen bele ne kellene mennie”.

Hangsúlyozta: „világos, hogy Christina Viragh azért kapta meg a két díjat egymás után, mert ezt a feladatot kiválóan végezte el, és nem egy könnyű, hanem egy elég nehéz anyagon”.

KAPCSOLÓDÓ CIKKEK

Hírzóna

Abszolút Nő